Meu sobrinho do peito não entende inglês. Lê mas não entende. Pode ser atávico; o pai era alagoano daqueles brabos. Vou mostrar primeiro algumas técnicas de compreensão de texto. Depois darei dicas de inglês USA falado.
Compreensão de texto:
Dois latino-americanos estavam nadando no río Grande
em direção ao gran hermano del Norte. Um deles estava de cara feia,
como se necessitasse ir ao inodoro. O outro, que se considerava pícaro,
perguntou de pura sacanagem:
--¿Qué pasa, calabaza?
O outro, muito do enfezado, respondeu `a la Rey de España:
-- ¿Por qué no te callas y nadas?
Se você for ficar preso em decifrar as palavras que não conhece, como calabaza, inodoro, ou pícaro, ou mesmo o regionalismo br. enfezado, você nunca irá a lugar nenhum em compreensão de texto de língua nehuma. Há que usar a imaginação. O calabaza é uma rima de brincadeirinha, uma reduplicação de uma certa forma, como o vulgar no cu, jacu.
Vamos passar por cima do inodoro. A referência ao rei da Espanha é conhecida de todos os que acompanham eventos midiáticos. O rei passou um esporro no Chávez. Logo, enfezado deve ser " O outro, de mau humor." E pícaro deve ser piadista, como este aqui. Parabéns!
Falta só o inodoro. Bem, aí realmente ou você vai no Google ou assume que ter vontade de ir ao banheiro e não poder sentar numa privada é literalmente uma merda. Mas em vez de buscar desesperado o significado de um monte de palavras, você buscou uma só. É esse o espírito da coisa. Quando comecei a aprender espanhol aqui em Los Angeles, via a novela Gabriela. Só procurava palavras de alta frequência que podiam realmente atrapalhar minha compreensão do que diziam, como "temprano." Era um tal de temprano pra cá e pra lá até odia em que resolvi buscar no dicionário. Temprano quer dizer cedo. Se você tem memória ruim, lembre-se de que argentino nasce temporão porque nem as mães os aguentam; brincadeirinha. Use uma associação de palavras para guardar a nova.
Vocês dirão:
--Ahhh! Mas o inglês é diferente... Não é uma língua latina. E aí?
O inglês tem ordem de palvras diferente do português. É bem rígida. O sujeito é obrigatório, nem que seja o "it" para preencher o vazio. Exemplo: não existe "Is raining." Você tem que dizer "It's raining." Se fosse pergunta usando tag, seria: "It's raining, isn't it?" Positivo na frase, negativo no tag ou vice-versa. E o esquisito "I am a nerd, aren't I?" Isso é pela impossibilidade de pronunciar amn't I?
Mas o francês tem obrigatoriedade de sujeito, com várias partículas nessa função. E o inglês tem várias palavras francesas ou greco-latinas de alto registro( difíceis ). É porque a corte normanda fincou suas bundas na Inglaterra durante algusn séculos. Em termos de nobres, as únicas palavras de origem anglo-saxônica são King e Queen. Ou seja, o francês é uma língua latina com influência do inglês e o inglês tem uma carrada de palavras francesas via invasão normanda. E o Bardo escreveu, ou seja, imortalizou milhares de palavras em suas peças.
E mais. Nós aqui não temos vergonha de usar palavras de outras línguas em nome de purismos babacas, ouviram vocês aí da politicagem barata? Entrou de tudo. Acidentes geográficos: mesa, plano, nomes de estados de cidades, até sueco tem: smogasbord. Até maelstrom entrou. Até robot, que é russo, quer dizer trabalho, entrou também.
Enfim.
•Para compreender textos há que sacar a estrutura da frase, sujeito, objeto, verbo, essas coisas de sintaxe.
•Há que sacar a semântica da frase, ou seja, o significado das palavras. Ou melhor, a lógica.
•Finalmente, cultura geral ajuda a sacar a morfologia, ou origem das palavras. Sem usar o bestunto(a cabeça) e a imaginação, mêrmão, fique naquele português de certos comentaristas de futebol.
O próximo post, mais tarde, que também sou filha de Deus, será sobre compreensão do inglês americano. Vou deixar aqui pra prática uns videos sobre os jogos dos Lakers contra os Celtics.
( Sobre os Lakers, duas coisas. Não torço pra eles, não suporto ver as celebridades arreganhadas para esses caras que ganham milhões de dólares. Segundo, não suporto o Kobe Bryant, não acho que ele jamais chegará ao pé tamanho 48 do meu querido Michael Jordan, que não faltava nem a treinos nem a jogos. Trando os Bulls de Chicago, para quem torci na época do Jordan, gosto muito daquele time feio
padedéu, os Detroit Pistons, que enfiaram bem enfiado nos Lakers quando um deles usava uma máscara tipo Hannibal Lecter. Aquele time tinha cara de fome. Nunca vi tanta gente feia junta.)
Lakers x Celtics Jogos 4, 3, 2, 1:
Deixem de lado suas expectativas de ouvir palavras isoladas. A gente aglutina, não pronuncia os [t] e [d] de pretty e adding. A gente pronuncia informalmente [n'] em vez de [ng]. E junta com a próxima palavra. Parem os videos e voltem. Mas não fiquem paranóicos com as palavras perdidas. Talvez e possivelmente haja legendas em PCs. Mas eu tenho Mac.
Até mais para o último post do dia, que será sobre compreensão auditiva, exclusivamente. Mas incompreensões acontecem até entre falantes natos do inglês. Cliquem, por favor.
Recent Comments