Compreensão auditiva do American Language, por Nicolas Rouquette
Lakers x Celtics Jogos 4, 3, 2, 1:
Vamos a um trechinho de vídeo. Vou fazer uma transgressão do sistema fonético internacional porque não sei escrevê-lo em HTML. É uma desculpinha tipo aqui. "Não sei botar acento em Photoshop." Vamos lá que só uma pessoa abriu o link do vídeo. Acho legal aprender através de exemplos autênticos. Video do jogo número quatro.
bil plashky, eleytaimzsports colamnist, en th[schwa] kwestianav th[schwa] dey iz, d'they luz this geym? haukud they luzthisgeym? (intonação das perguntas sobe)
Ouçam mais um pouquinho e sigo amanhã, ou seja, mais tarde. O schwa é a vogal relax dos surfistas cariocas. Ou seja, em posições tônicas(fortes) como em "cut" seu símbolo é o v de cabeça pra baixo.
Há dois tipos de i. Um é o tenso de sheet. O outro, relax é de shit. A questão é tensão e só. Até+!
E o video de incompreensão auditiva de dois nativos da língua USA está aqui. Saquem só. É uma variante de uma piada que levei umas dez vezes vendo Rain Man para compreender.
Sphere: Related Content
Muito engraçado esse vídeo. Gosto de ouvir piadas em inglês para entender melhor certas ambigüidades e como solucioná-las. Há um episódio dos Simpsons que termina com o seguinte diálogo:
"APU: Today, I am no longer an Indian living in America. I am an Indian-American.
LISA: You know, in a way, all Americans are immigrants. Except, of course, Native Americans.
HOMER: Yeah, Native Americans like us.
LISA: No, I mean American Indians.
APU: Like me."
Posted by: Thiago Leite | 14-06-2008 at 07:51
Gosto de piaidinha infame também. Aliás, gosto de piadas.
Posted by: tina oiticica harris | 14-06-2008 at 08:35