Shmoozing, Wheeling-and-Dealing, Say what?, por Nicolas Rouquette
Passo adiante o meme d'A Grande Abóbora. Não acho que m'encaixe no perfil de "Grand Communicator."
Shmooze é Yiddish. Yiddish é a língua dos judeus fora de Israel, uma adaptação do alemão. Altos laços com a cultura judaica.
E aí é que complica. Na definição que o Marcus achou dão shmooze como papo para ser social, se enturmar. Ou papo pra fazer negócios.
Papo furado de negócios é "wheeling and dealing." Exemplos: vendedor de carro usado, vendedor de carro, o personagem que Tom Cruise faz no filme em que ele é agente de atletas ou mesmo em "Rain Man."
Enquanto o wheeler and dealer é verborrágico prometendo mundos e fundos, o shmoozer é intimista.
Passo adiante o meme para:
• Dra. Daniela Mann, dona do Amar-Ela, rainha absoluta do tino empresarial e da simpatia humana.
• Gabriela Zago, dona do ius communicatio, reservada, ajuizada, conselheira e comentadora de mão cheia.
• Ed Junior do SemiÓtica: mineiro é smooth operator por natureza.
• j.noronha, outro diplomata.
• Finalmente, Paulo Osrevni, dono do Para ler sem olhar e chapinha no Breviário.
Olhem só que descobri hoje na Internet via
Google Video:
"Say what?" onde o [t] é quase mudo, é mais ou menos "cuméquié?"
Sphere: Related Content
Oi, querida. Você é uma graça. Andei desconectado no fim de semana, mas já voltei. Vou providenciar.
Beijo.
Posted by: Ed | 20-08-2007 at 06:09