« Tudo bem, meus amigos? | Main | links for 2008-06-29 »

28-06-2008

Pontos para melhorar seu inglês escrito, por Nicolas Rouquette


Sem dúvida, o inglês USA é o inglês prevalente mesmo que as melhores gramáticas sejam da Oxford Press. Há uma muito boa do Michael Swan, Practical English Usage, que ensina detalhes da língua através de pontos. Existe até uma listinha das palavras ofensivas, com categoria de uma estrela a cinco, uso UK e USA.

Hoje vamos falar de pontos simples para melhorar seu inglês escrito. Muito se fala no Brasil sobre "gerundismo". Aqui temos a forma  -ing que faz parte do aspecto progressivo de um verbo, ou seja, a ação está em progresso, como "I was watching her doing it."  A tradução para o português vai abandonar o aspecto progressivo e dizer simplesmente: "Estava de olho nela (enquanto) o fazia."

Clintonshome_dc Gerúndio, que eu saiba é uma forma elegante de usar o verbo, com cuidado para não deturpar o sentido. A forma -ing precede uma oração e se refere ao sujeito (aquele que faz alguma coisa) na oração seguinte. Exemplo:

Standing there, she was the image of an improved Scarlett.

A pessoa a quem o standing there se refere é a mocinha mais gata que a Scarlett, e é o sujeito da oração "she was the image".

Esta construção, simples e refinada, substitui o tosco "She was standing there and she was the image of an improved Scarlett." Qual é o problema?

O problema é de tomar cuidado para que o sujeito realmente seja a referência  do gerúndio.  Quando não, a frase termina sendo hilária, com sentidos absurdos.

A isto nos referimos em inglês como "dangling constructions." E se é verdade que tudo depende do angle of the dangle, como disse o W.J. Clinton, uma construção pendente é vacilona. Exemplo:

Standing there, the velvet couch offered her a great alternative for  having sex.

O sujeito de "standing there" é o objeto do "velvet couch." Logo, nesta frase quem está de pé é o sofá de veludo. A tradução da frase com o pendente seria:

De pé (lá), o sofá de veludo lhe oferecia uma alternativa legal para transar.

Só que sofá de pé, a noventa graus, é ridículo, não acham?  O Bill só faz é rir. Tá certão, meu. Fuckin' A right, ou super certo.

Image:Bill Clinton.jpg
 


Sphere: Related Content

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341caa9f53ef00e5537831108833

Listed below are links to weblogs that reference Pontos para melhorar seu inglês escrito:

Comments

Leandro

Obrigado pelo apoio. A casa é sua...

Thiago Leite

Esse uso do gerúndio permite muitas formas elegantes de se reresentar situações complexas e de sugerir não-ditos. “And the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only / That one word [...] And the Raven, never flitting, stil is sitting, still is sitting [...] And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor”.

tina oitcica harris

Perfeito, Thiago Leite. Este poema do Edgar Allan Poe serviu para iniciar uma longa amizade que tenho. Há duas versões em português. Uma do Machado de Assis e outra do Fernando Pessoa.

Thiago Leite

Há várias versões. Mas a de Pessoa é a melhor. Há tempos eu até tentei fazer uma tradução, mas desisti. No entanto, eu fiz uma paráfrase-paródia (The Cat or Obvious plagiarism of E. A. Poe's The Raven).

Daniela Mann

Fez-me lembrar uma história que nos contavam na escola primária, acerca de um senhor que foi a uma retrosaria e pediu ao empregado:"Umas meias para senhora de mousse!", em vez de: "Umas meias de mousse para senhora!" lol

The comments to this entry are closed.

Google

Twitter Updates

    follow me on Twitter

    Amigos do Universo Anárquico℠

    Foto Flickr

    • Pedra do Arpoador,Ipanema, Rio de Janeiro
      www.flickr.com
      This is a Flickr badge showing photos in a set called Pedra do Arpoador,Ipanema, Rio de Janeiro. Make your own badge here.

    Last.FM

    Universo Anárquico℠ Blog Roll